Puisi dari Komunitas Penyair Asean - Korea

Sahabat Senin, 20 Desember 2010
Puisi dari Komunitas Penyair Asean - Korea
MVP, ch? than của hs H?n Quốc

O Sokcho
 
Tang Ko Hyeong Ryeol
 
Tôi là con chim bay den day
Thu mình trong chiec to la
Cua so, mat ho yên tinh
Giong nói thân tình bo ngo ban mai
 
Nham mat nhìn sóng lá chay di bat tan
Duroi chân mùa ha
Trên dau mùa xuân
 
Tuyet bat ðau tung lên tam chãn mem mai
Mùa ðông ðua bàn tay khong lo ôm lay vai tôi.
 
(Thien vien Sokcho, 6/12/2010)




In Sokcho
 
For Ko Hyeong Ryeol
 
I am a bird flying here
In the strange nest, I hide myself
The window, peaceful lake surface
An intimate and stunning voice at dawn
 
In my closed eyes, the leave waves are spreading endlessly
Under Summer’s feet
Over Spring’s head
 
The snow begins unrolling a soft blanket
And Winter embraces my shoulders with it’s huge hands
 


Di Sokcho

Untuk Ko Hyeong Ryeol

Aku adalah seekor burung yang terbang di sini
Dalam sarang yang aneh, aku menyembunyikan diri
Jendela, permukaan danau yang damai
Sebuah suara yang sangat akrab dan mempesona saat dini hari

Saat mataku terpejam, lambaian dedaunan tiada habis
Di bawah kaki musim panas
Hingga melewati musim semi

Salju mulai membuka gulungan selimut yang lembut
Dan musim dingin memeluk bahuku dengan tangannya yang besar



Khuôn mat tôi o Ansan
 
Cây trong vuon ðã trút lá cho ðoi tuyet
Nhung con chim ðuôi vàng luon quanh ngon cây cao bay luon
Ve khuôn mat Kim Ka-Hyun và tôi
 
Nhìn xuong vat co khô pho phac
Chùm qua la trong vuon ðo ruc
Lòng suoi trõ tung viên ðá trang
Nuroc tham thì trong vat luon qua
 
Tieng Kim cat lên thõm mùi hoa oai hurõng
Hãy cho ðàn chim kia ðau xuong
Ta long khuôn mat vào nhau
 
Gió sông Hàn tràn lên buot lanh
Ðóng bãng khuôn mat em và tôi trên troi.
 


My face in Ansan
 
In garden, the trees sheded leaves to await snow
The yellow tail birds are hovering around trees’ top
Drawing Kin Ka–Hyun’s face and mine
 
Looking down at a seedy meadow
A strange fruit  bunch in the garden brightens with red
The white stones expose at bottom of tream
And water passes them throught in whispers
 
Kim’s voice pervades flower scent of lavender
As the birds are perching
We will engulf our faces in each other
 
The wind blows coldly from Han river
And froze our faces in the air.



Wajahku di Ansan

Di taman, pohon-pohon menggugurkan dedaunan untuk menunggu salju
Burung-burung berekor kuning, berputar di atas pohon
Melukiskan wajah Kin Ka-Hyun dan aku

Menoleh ke bawah, ke arah padang rumput yang berbiji banyak
Seikat buah aneh di taman makin terang dengan warna merah
Bebatuan putih bermunculan di bawah
Dan air mengalir melewati bebatuan itu dalam bisikan

Suara Kim menyerap wangi bunga lavender
Seperti burung-burung yang sedang bertengger
Kita akan saling menelan wajah kita satu sama yang lain

Angin dingin bertiup dari Sungai Han
Dan membekukan wajah kita di udara


Mai Van Phan, adalah salah seorang penyair papan atas Vietnam. Diterjemahkan dalam bahasa Inggris oleh Nguyen Quang Thieu , dan diterjemahkan dalam bahasa Indonesia oleh Dessy Wahyuni.